Phương Pháp Mới Đẩy Nhanh Tốc Độ Dịch Thuật Kinh Thánh

Một phương pháp dịch thuật Kinh Thánh mới mẻ đang được áp dụng rất hiệu quả để đem đến cơ hội tiếp cận Phúc Âm trong ngôn ngữ mẹ đẻ cho rất nhiều người trên thế giới.

Wycliffe Associates, mục vụ chuyên phát triển dịch thuật Kinh Thánh bắt đầu từ năm 1967, đang lên kế hoạch cho 1000 bản dịch mới trong năm 2017 nhờ sự trợ giúp của phương pháp mới mang tên Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST). Nhờ vào MAST – phương pháp dịch thuật 8 bước – việc dịch thuật thường tốn nhiều năm hay nhiều thập niên đã có thể thu ngắn xuống vài tháng, thậm chí vài tuần.

Đại sứ khu vực Châu Mỹ và Nam Phi của Wycliffe, bà Linda Fahnestock chia sẻ về phương pháp MAST: “Các nhóm dịch giả sẽ làm việc song song. Mỗi người được giao cho một chương sách. Họ có vài phút để đọc đoạn đó và họ thảo luận điều gì đang diễn ra trong đó, nhân vật chính là gì, và bất cứ điều gì họ muốn chia sẻ”, bà diễn tả về 2 giai đoạn đầu của quá trình dịch thuật – tổng hợp và trao đổi.

Bước 3 và 4 sẽ là chia nhỏ các đoạn Kinh Thành ra nhiều phần nhỏ và phác thảo dịch thuật cho từng phần. Để đảm bảo độ chính xác của mỗi bản dịch, những người tham gia sẽ tự sửa phần thô của mình sau đó nó sẽ được chỉnh sửa theo cặp. Họ sẽ cùng theo dõi đoạn dịch dựa trên những điểm mấu chốt để đảm bảo từ ngữ được sử dụng chính xác, sau đó kiểm tra để chắc rằng không câu nào bị thiếu xót. Từ đó, dần hình thành đoạn dịch trong ngữ cảnh tự nhiên và rõ ràng.

John Luton, người từng tham gia vào nhiều dự án dịch thuật trên khắp thế giới, chia sẻ về tính chính xác của phương pháp MAST: “Thành quả thu được nhờ phương thức MAST thật tuyệt vời. Nó có mức độ chính xác rất cao so với những kết quả thu được từ các phương pháp khác”.

 

 

Bruce Smith, chủ tịch của Wycliffe Associates, cho biết phương pháp dịch thuật nhanh chóng này đang đem đến nhiều cơ hội hơn so với trong quá khứ.

“Phương thức đột phá MAST đang tăng tốc dịch thuật Kinh Thánh hơn bất cứ gì mà chúng tôi có thể tưởng tượng”, ông nói. “Không chỉ còn những người phương Tây làm công việc dịch thuật cho các vùng đất xa xôi – người bản địa cũng đang được trang bị để tự dịch Lời Chúa”.

Wycliffe Associates ước tính rằng có hàng triệu người trên thế giới thuộc những nhóm ngôn ngữ lớn vẫn đang ở rất xa Phúc Âm. Ví dụ rất điển hình là Botswana, một quốc gia châu Phi ít người biết đến.

Vẫn không biết được có bao nhiêu ngôn ngữ tại Botswana đến nỗi mỗi lần Linda Fahnestock đến thăm vùng đất này, Kinh Thánh lại được dịch sang một ngôn ngữ mới hoàn toàn. Hiện nay, vùng đất này đã có Kinh Thánh trong tiếng Chisubyia, Chikuhane, Sifwe và Bồ Đào Nha.

Công việc dịch thuật đang được tăng tốc theo hệ số mũ và chuyển động hữu cơ từ lục địa này sang lục địa khác. Sự kết quả này mang ý nghĩa rất quan trọng với nhiều người. Một tín hữu tại Botswana, ông Tebogo Tshengg Chiswana làm chứng: “Nghe Kinh Thánh trong ngôn ngữ của người khác là một chuyện, nhưng khi bạn nghe trong ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, nó đem lại một cảm giác hoàn toàn khác lạ”.

(Nguồn: Hoithanh.com)